こちらのサイトでは、契約書の翻訳に関する情報を入手することができます。
例えば、一般文書との違いや業者に依頼するときに注意すべきことなどが書かれています。
これまで依頼したことがなかった人も、こちらを読んでおけば必要な注意点を知ることができるので、失敗しない業者選ぶをすることができるでしょう。
タイトルで記事の中身がわかるようになっているので、知りたい部分だけを拾って読んでも役立つはずです。

内容を初心者にも分かりやすく解説

内容を初心者にも分かりやすく解説 契約書の翻訳は、当事者を法的に拘束することになるので正確に行わなければなりません。
また、単に言語を知っているだけでなく法的な知識も持っていないと翻訳は難しいです。
初心者の方はどこでも翻訳が可能と思うかもしれませんが、テクニカルタームなども正確に反映させなければならないので、高い専門知識を有している必要があります。
そこで、契約書の翻訳を依頼する場合は、当該分野を扱うことにたけている専門の人材が在籍しているところを選んだ方が良いです。
今の時代、自動翻訳ソフトで個人でも置き換えることもできるくらいですが、そうした簡単なことで済まないのが法律の分野です。
したがって、契約書を依頼する場合は得意とする業者を選んで下さい。

翻訳の契約書を見るポイントを押さえておこう

翻訳の契約書を見るポイントを押さえておこう 外国語が得意な人であれば翻訳を仕事にする人も多いでしょう。
こうした翻訳の仕事というのは大手の事務所に勤めて行うということもありますが、本業ではなく副業として行うということもあるものです。
副業の場合は個人でちゃんと契約書を交わしておくのがポイントです。
そうでないと支払いがきちんとしてもらえなかったり、困った時にこちらの言い分を聞いてもらえないようなこともあります。
また、契約書の内容はちゃんと納得してからサインをするようにしましょう。
相手の都合が良いようにばかり記載されていることもあるので注意です。
契約書は一度サインをしてしまえばそれに納得し同意したということになりますから、あまりにも不都合な点が見られるのであれば同意前に交渉してみましょう。
また、翻訳したものはビジネスで使うのか趣味で使うのかによっても異なってきます。
ビジネス目的であれば硬くて良いですが、趣味目的であればその内容にふさわしいように脚色できる能力もあると良いです。
ですから翻訳の仕事は国語力や想像力も持ち合わせていたほうが良いとも言えます。
そのあたりも仕事を受ける時に打ち合わせしてみましょう。

契約書の翻訳を依頼する業者は実績重視で決めるべき

業務で英語を使わなければいけない企業が増えています。
グローバル化の進展に伴い、外国企業と取引をするケースが多くなっていますが、英語が使える人材がいなくて困っているところが少なくないはずです。
自社に英語を使いこなせる社員がいれば対応できますが、日本は英語が苦手な人がかなり多いため対応できない企業が多いのが現状です。
契約書の重要書類を翻訳するために業者に依頼する場合は、実績重視で決めることをおすすめします。
重要書類で何が問題が生じれば、利益にも関わってしまうので、適当に決めることは絶対に避けるべきです。
翻訳業者も様々なところがありますが、どこを選んでもいいわけではありません。
実績が多いということはこれまで様々な経験をしていますし、多くの企業から選ばれていることを意味するので、安心して任せることができます。
費用の安さではなく、信頼して任せることができるかを重視するべきです。
それを見極めるポイントの一つが実績重視です。

契約書の翻訳は専門用語に詳しい会社に任せる

契約書というと日本語で書かれたものが一般的ですが、企業間のそれも国際的な契約の場合は、英語の書類も必要となるので翻訳も必須なのではないでしょうか。
英語の契約書はそれだけでも作成の難易度が高いですが、専門用語が多く出てくる専門的な業界の書類となれば、より慎重な翻訳が求められることになります。
専門用語は正しく訳さないと相手に伝わりませんし、誤解を招くようでは困ります。
また時に注釈をつける必要が出てくるので、その判断ができることも、翻訳においては重要だといえます。
一般的な英文だとあまり出てこない単語が正確に理解できたり、相手に伝わるように訳せるスキルが必要不可欠です。
そういう専門性の高い書類に関しては、理解があって能力も高い専門的な翻訳会社に相談して任せるのがベストです。
普通の会社が持っているスキルは限定的ですし、優れた人材は高度なスキルを持つ企業に集まるものですから、やはりしっかりと選択して相談する必要があるのではないでしょうか。

契約書の種類や翻訳するときのポイントについて

翻訳契約書の種類は実に多く、秘密保持・ライセンス・売買・雇用など様々です。
翻訳をするときはポイントもあり、英文契約書の特徴を押さえることが大事です。
英文だと条項数が多くて内容も幅広い範囲や分野などに渡っていて、これは口頭証拠排除法則等の適用で、書面に書いてない実施事項が認められない場合があることが理由です。
書面に書いてあることは実施しても、書いてないことは一切しない場合があることで、リスクも詳細に検討してそれに対しての事項や対処法も全て明確に記さないといけません。
これが英文だと和文と比べて長文になる理由です。
また、国際取引は基本的に「性悪説」に基づき行われていて、曖昧な部分は一切排除して文章で示さないといけません。
信頼出来ない相手でも書かれた言葉で相手を縛れるので、問題があると訴訟に持ち込むといったこともあります。
日本語だと大体文章は短くて柔軟に対応できる余地があり、相互信頼を前提に成立していることが多くて「別途協議事項」や「円満協議事項」が設けられてます。
もし契約問題が起きても調停・仲裁を選ぶ傾向が少なくないです。

翻訳のセキュリティ対策は契約書を交わすのが安心

製品を海外の工場で生産してもらう場合の仕様書や、国内の製品を海外で販売する際のマニュアルなど、翻訳が必要になった場合には現地の言語を熟知した専門業者に依頼することがありますが、ここで心配なのが守秘義務の問題です。
仕様書やマニュアルには特許技術や企業秘密などの機微情報が含まれている場合もあり、もしも外部に漏れてしまえば業務に大きな影響を与えてしまいます。
大半の翻訳専門業者では自ら守秘義務を守るのを宣言しているのはもちろんのこと、高いコンプライアンス意識を持っていますが、法的根拠がない場合には万が一漏洩した場合でも成す術がないケースもあります。
そんな時に備えて、セキュリティ対策として守秘義務を遵守することを記載した契約書を交わしておけば安心です。
大半の翻訳業者では自らそのような契約書を交わすことを提案してくれますが、万が一そのような行動が無かった場合は依頼人の側から提案することも可能です。
セキュリティ対策を万全にすれば、現地での業務に集中して取り組むことができるようになります。

翻訳は契約書を締結して信頼性を高めるのがおすすめ

多くの翻訳業者では優れた能力とノウハウを持っており、正確な翻訳が期待できます。
あらゆる言語に精通し、ビジネス系の翻訳を受け付けている場合には業界用語や独特の言い回しも理解し、実用的な言葉がセレクトされます。
また、校正や校閲の部門も用意されており、完成度を高めていくのはプロの真骨頂です。
そんな翻訳の専門業者では、契約書を締結することでより信頼性を高めることが可能です。
大抵の場合は業者の方から書面を残すことが提案されますが、もしも何もアクションが無ければこちらから依頼することも可能です。
万が一誤字や脱字があれば修正されるのはもちろんのこと、細かなニュアンスの違いがあった場合でも適切な文言に変更してビジネスを成功へと導きます。
これらの修正は追加料金が必要なく、一定以上の品質が担保されることが契約書に記載されているなら、なお安心です。
このようなサービスを駆使してしっかりとした文章が納品される事と、それを利用したビジネスを展開するには双方にとっても信頼性の確保が重要です。

契約書の翻訳を専門に行う仕事とはどのような内容か

契約書の翻訳を専門に行う仕事とは、たとえば法律事務所の契約についてを担当するなどが上げられます。
ご覧になったことがあるかたはご承知のはずですが、契約書には細かくしかも小さな文字でたくさんの注意事項が記載されているため、これが日本語以外となると重要な事項を見落とす可能性も出てくるのです。
そのため、訳者は契約内容を熟知している必要があり、なおかつ高い語学力が求められます。
通訳・訳者に必要な資格やスキルについては、英語をはじめ外国語を流暢に話すことのできる人は通訳・翻訳者としての需要が非常に高くなっています。
また、TOEFLという英語の能力を測る試験では、スコアが600点を超えれば通訳や翻訳の仕事に就くことができます。
ただし、TOEFLはあくまでも「英語ができる」ことを証明するための試験なので、会話能力までは評価していません。
最近では中国語と韓国語の能力も必要とされています。
さらに、法律に関する知識を持っている人も通訳・翻訳者として重宝される傾向にあります。

翻訳家の報酬は契約書をきちんと確認しよう

基本的に翻訳家をされている場合には、フリーランスとして、一件につきいくらという契約で請け負っている方が多いはずです。
そしてフリーランスには依頼ごとに契約書を交わす必要があり、報酬もそれに応じて振り込まれます。
契約する会社や、翻訳家のスキルに応じて金額は変わってきますが、現在の金額は1文字当たり11円から15円程度と言われているようです。
しかし、これは翻訳の単価であって、本になる場合は原書の価格によっても変わってきますし、そもそも同じタイトルでも出版社によって値段が違っています。
例えば、同じ著者による小説であっても、新書版と文庫版だと価格が違うことは珍しくありませんよね?そのように、出版形態が異なると当然本の価格は異なってきます。
なので、同じ著者の小説だからといって、安易に同業者へ仕事を発注するのは危険だと言えます。
特に海外書籍であれば、原書の価格がわからないことには判断しようがないのです。
もし仮に、自分の手元にある本を海外の出版社に日本語に訳してもらおうと考えている場合は、まずはその本が何版なのかを確認しておきましょう。

翻訳家に頼むメリットはAIにできないことが可能なため契約書に注意

近年、日本国内では新型コロナウイルス感染症の影響と相まって、おうち時間が増えたことで長期クルーの海外ドラマを観る方が増えています。
もともと韓国ブームはありましたが、最近では中華ドラマやインド映画が話題になるなど、人気がある海外物は多様化しているのです。
そのような中で翻訳家の需要は増えているものの、最近はAIの精度が上がっていることや、機械翻訳を使用すれば素人でも内容を把握できるレベルになっているため、プロの仕事を行ううえでは、AIや機械にはできない精度の高さやニュアンスを掴む仕事が求められています。
そのような中で契約書を交わす際には、注意が必要です。
たとえば、契約内容によっては機械に翻訳を頼らないなど厳しく明文化している場合もあります。
それは素人が翻訳をできるつもりになって、機械に頼った整合性の低い仕事を行わないためにもそのようになっているのです。
日本語に訳することを仕事にしたい方は自分の語彙力や辞書の使い方を武器に仕事を行いましょう。

海外企業との契約書を翻訳する専門会社は時間と正確性が重要

海外の企業とビジネスの契約を締結するときには、慎重に進めなければいけません。
日本企業とは異なり海外の企業は契約にまつわる条件が細かく決められているため、すべて把握しておかないと思わぬトラブルが発生します。
トラブルを回避し海外ビジネスで成功を収めるためには、大切にしておきたいポイントです。
契約内容を把握するためには、契約書を日本語に翻訳するのが大事です。
日本語なら書かれている内容も正確に理解できて、トラブルの回避に役立ちます。
しかし翻訳の段階で間違ってしまうと、正しく理解できません。
そのため契約書の翻訳を外部に依頼するときには、信頼できる専門会社に依頼をしなければいけません。
また専門会社に依頼をするときには、納期にも注意しましょう。
契約には時間的な制限があるケースもあるので、納期が期限に遅いと間に合わなくなる可能性があります。
素早い時間で正確に翻訳できる、この点を重視しながら選ぶのがおすすめです。

フリーランスで翻訳家をするなら契約書は必須

これはどの業界にも言えることですが、フリーランスで仕事を行う場合には、仕事を請け負う前にきちんと契約書を交わしましょう。
現在ライターは飽和状態と言われており、低単価が問題になっていますが、翻訳家という仕事は特殊なスキルがある方にしかできない仕事であるため、特に仕事の終了後に報酬が支払われない、金額が異なったということをふせぐためにも契約書は重要です。
万一、作成をしぶるような依頼者に遭遇した際には、のちのちのトラブルを防ぐために作成をお願いし、それでも拒否する場合にはその仕事は見送ったほうがよいでしょう。
書面すら取り交わす気がない相手が仕事に見合った報酬を用意するとは思えません。
また、契約を交わすとなった際に注意したいことは、どのような方法で翻訳を行ったかを明確にしておくことです。
翻訳者が稼げるようになるには、英語力や語学力はもちろんのこと、文章構成能力、企画力、発想力、センスなどが必要になります。
そのため、ある程度の経験を積んだプロであっても、常に勉強を続けなければなりません。
また、フリーランスで収入を得るということは、他の職業に比べて安定した収入を得られるということですから、しっかりとした計画性をもって取り組むべきです。

翻訳の関連サイト

契約書を翻訳する